21. Enbiyâ suresi, 52. ayet

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun.
Monoteist Meali
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 iz hani -
2 kale demişti ki قول
3 liebihi babasına ابو
4 ve kavmihi ve kavmine قوم
5 ma nedir? -
6 hazihi şu -
7 t-temasilu heykeller مثل
8 lleti -
9 entum sizin -
10 leha kendisine -
11 aakifune taptığınız عكف
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Mehmet Okuyan
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Karşılarında saygıyla durduğunuz şu heykeller de nedir?"
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Mustafa İslamoğlu
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: "Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?"
Muhammed Esed
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Hasan Basri Çantay
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
Şaban Piriş
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Erhan Aktaş
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
Progressive Muslims
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
Sam Gerrans
When he said to his father and his people: “What are these statues to which you are devoted?”
Aisha Bewley
When he said to his father and his people, ‘What are these statues you are clinging to?’
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
Edip-Layth
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.