21. Enbiyâ suresi, 55. ayet

Kalu e ci'tena bil hakkı em ente minel laıbin.
Monoteist Meali
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 eci'tena bize getirdin mi? جيا
3 bil-hakki gerçeği حقق
4 em yoksa -
5 ente sen -
6 mine -
7 l-laibine şaka mı yapıyorsun? لعب
Bayraktar Bayraklı
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mehmet Okuyan
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ciddi misin, yoksa sen şakacılardan mısın?"
Ali Rıza Safa
"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Ali Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Muhammed Esed
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Diyanet İşleri
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Şaban Piriş
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
Erhan Aktaş
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
Sam Gerrans
They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”
Aisha Bewley
They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’
Rashad Khalifa
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
Edip-Layth
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.