21. Enbiyâ suresi, 26. ayet

Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh, bel ıbadun mukremun.
Monoteist Meali
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar,[2] ikram olunmuş[3] kullardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 19:35. ayetin dipnotu.
[2] Melekler.
[3] Şerefli kılınmış.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu ve dediler قول
2 ttehaze edindi اخذ
3 r-rahmanu Rahman رحم
4 veleden çocuk ولد
5 subhanehu O münezzehtir سبح
6 bel hayır -
7 ibadun bilakis عبد
8 mukramune değerli كرم
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
Edip Yüksel
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Süleymaniye Vakfı
"Rahman çocuk edindi." dediler. Bu ona yakıştırılamaz! Aslında onlar, değerli kullardır[1].
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Ali Bulaç
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;
Muhammed Esed
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Diyanet İşleri
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Hasan Basri Çantay
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
İbni Kesir
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
Şaban Piriş
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Erhan Aktaş
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar,[2] ikram olunmuş[3] kullardır.
Progressive Muslims
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Sam Gerrans
And they say: “The Almighty has taken a son.” Glory be to Him! But honoured servants
Aisha Bewley
They say, ‘The All-Merciful has a son. ’ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
Edip-Layth
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.