21. Enbiyâ suresi, 27. ayet

La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
Monoteist Meali
Onlar,[1] O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Dipnotlar
[1] Melekler.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yesbikunehu O'ndan önce söylemezler سبق
3 bil-kavli bir söz قول
4 ve hum ve onlar -
5 biemrihi O'nun buyruğunu امر
6 yea'melune yaparlar عمل
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Mehmet Okuyan
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Süleymaniye Vakfı
Onun sözünün önüne geçmezler; hep onun emriyle hareket ederler.
Ali Rıza Safa
O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Ali Bulaç
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Muhammed Esed
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Diyanet İşleri
Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hasan Basri Çantay
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Şaban Piriş
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Ahmed Hulusi
Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Erhan Aktaş
Onlar,[1] O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Progressive Muslims
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Sam Gerrans
Precede Him not in word, but they act by His command.
Aisha Bewley
They do not precede Him in speech and they act on His command.
Rashad Khalifa
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
Edip-Layth
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.