Monoteist Meali
Senden önce hiçbir Resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk[1] edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Dipnotlar
[1]
Bkz.19:42. ayetin dipnotu.
وَمَآ
أَرْسَلْنَا
مِن
قَبْلِكَ
مِن
رَّسُولٍ
إِلَّا
نُوحِىٓ
إِلَيْهِ
أَنَّهُۥ
لَآ
إِلَـٰهَ
إِلَّآ
أَنَا۠
فَٱعْبُدُونِ
Ve ma erselna min kablike min resulin illa nuhi ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa'budun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve | - |
| 2 | erselna | göndermedik | رسل |
| 3 | min | - | |
| 4 | kablike | senden önce | قبل |
| 5 | min | hiçbir | - |
| 6 | rasulin | resul | رسل |
| 7 | illa | - | |
| 8 | nuhi | diye vahyetmediğimiz | وحي |
| 9 | ileyhi | ona | - |
| 10 | ennehu | şüphesiz | - |
| 11 | la | yoktur | - |
| 12 | ilahe | tanrı | اله |
| 13 | illa | başka | - |
| 14 | ena | benden | - |
| 15 | fea'buduni | bana kulluk edin | عبد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Okuyan
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu vahyetmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın[1]."
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."
Muhammed Esed
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmed Hulusi
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
Erhan Aktaş
Senden önce hiçbir Resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk[1] edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Progressive Muslims
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "
Sam Gerrans
And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”
Aisha Bewley
We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
Monoteist Meali
Senden önce hiçbir Resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk[1] edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Dipnotlar
[1] Bkz.19:42. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve | - |
| 2 | erselna | göndermedik | رسل |
| 3 | min | - | |
| 4 | kablike | senden önce | قبل |
| 5 | min | hiçbir | - |
| 6 | rasulin | resul | رسل |
| 7 | illa | - | |
| 8 | nuhi | diye vahyetmediğimiz | وحي |
| 9 | ileyhi | ona | - |
| 10 | ennehu | şüphesiz | - |
| 11 | la | yoktur | - |
| 12 | ilahe | tanrı | اله |
| 13 | illa | başka | - |
| 14 | ena | benden | - |
| 15 | fea'buduni | bana kulluk edin | عبد |
Bayraktar Bayraklı
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Okuyan
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.
Süleymaniye Vakfı
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu vahyetmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın[1]."
Ali Rıza Safa
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."
Muhammed Esed
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmed Hulusi
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
Erhan Aktaş
Senden önce hiçbir Resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk[1] edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Progressive Muslims
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "
Sam Gerrans
And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”
Aisha Bewley
We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’
Rashad Khalifa
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
Edip-Layth
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.