Monoteist Meali
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Kalu ya veylena inna kunna zalimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Mehmet Okuyan
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Vay halimize! Biz gerçekten yanlış yapan kişilerdik[1]!"
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Ali Bulaç
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.
Muhammed Esed
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Diyanet İşleri
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Süleyman Ateş
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"
Gültekin Onan
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Şaban Piriş
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Sam Gerrans
They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Aisha Bewley
They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
Edip-Layth
They said, "Woe to us, we have been wicked!"
Monoteist Meali
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Bayraktar Bayraklı
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Mehmet Okuyan
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Vay halimize! Biz gerçekten yanlış yapan kişilerdik[1]!"
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Ali Bulaç
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.
Muhammed Esed
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Diyanet İşleri
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Süleyman Ateş
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"
Gültekin Onan
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Şaban Piriş
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Sam Gerrans
They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Aisha Bewley
They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
Edip-Layth
They said, "Woe to us, we have been wicked!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.