21. Enbiyâ suresi, 14. ayet

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Kalu ya veylena inna kunna zalimin.
Monoteist Meali
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 ya veylena eyvah bize -
3 inna gerçekten biz -
4 kunna olduk كون
5 zalimine zalimlerden ظلم
Bayraktar Bayraklı
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Mehmet Okuyan
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Vay halimize! Biz gerçekten yanlış yapan kişilerdik[1]!"
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Ali Bulaç
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.
Muhammed Esed
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Diyanet İşleri
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Süleyman Ateş
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"
Gültekin Onan
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Şaban Piriş
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Sam Gerrans
They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Aisha Bewley
They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We were really wicked."
Edip-Layth
They said, "Woe to us, we have been wicked!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.