21. Enbiyâ suresi, 13. ayet

La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus'elun.
Monoteist Meali
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 terkudu (boşuna) kaçmayın ركد
3 verciu ve dönün رجع
4 ila -
5 ma şeylere (ni'metlere) -
6 utriftum şımartıldığınız ترف
7 fihi içinde -
8 ve mesakinikum ve yurtlarınıza سكن
9 leallekum çünkü -
10 tuselune sorguya çekileceksiniz سال
Bayraktar Bayraklı
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
Edip Yüksel
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
"Kaçmayın, şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün! Belki sizden bir şeyler istenir[1]."
Ali Rıza Safa
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Ali Bulaç
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Muhammed Esed
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Diyanet İşleri
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Süleyman Ateş
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Gültekin Onan
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hasan Basri Çantay
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
İbni Kesir
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Ahmed Hulusi
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Erhan Aktaş
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Progressive Muslims
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned. "
Sam Gerrans
“Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”
Aisha Bewley
‘Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!’
Rashad Khalifa
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
Edip-Layth
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.