Monoteist Meali
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Mehmet Okuyan
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Baskınımızı hissedince hemen oradan kaçıyorlardı.
Ali Rıza Safa
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Ali Bulaç
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Muhammed Esed
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Diyanet İşleri
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Süleyman Ateş
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Gültekin Onan
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Şaban Piriş
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Ahmed Hulusi
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Erhan Aktaş
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Progressive Muslims
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Sam Gerrans
And when they perceived Our might, then did they flee from it.
Aisha Bewley
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Rashad Khalifa
When our requital came to pass, they started to run.
Edip-Layth
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Monoteist Meali
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Mehmet Okuyan
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Baskınımızı hissedince hemen oradan kaçıyorlardı.
Ali Rıza Safa
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Ali Bulaç
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Muhammed Esed
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Diyanet İşleri
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Süleyman Ateş
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Gültekin Onan
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Şaban Piriş
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Ahmed Hulusi
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Erhan Aktaş
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Progressive Muslims
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Sam Gerrans
And when they perceived Our might, then did they flee from it.
Aisha Bewley
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Rashad Khalifa
When our requital came to pass, they started to run.
Edip-Layth
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.