20. Tâhâ suresi, 7. ayet

Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
Monoteist Meali
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
Dipnotlar
[1] Düşüncelerini de duygularını da.
# Kelime Anlam Kök
1 ve in ve eğer -
2 techer açık da söylesen جهر
3 bil-kavli sözü قول
4 feinnehu muhakkak O -
5 yea'lemu bilir علم
6 s-sirra gizliyi سرر
7 ve ehfa ve daha gizlisini خفي
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Mehmet Okuyan
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Edip Yüksel
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Süleymaniye Vakfı
Sözünü açıktan söylesen de (söylemesen de) Allah sırları da en gizlisini de bilir[1].
Ali Rıza Safa
Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Ali Bulaç
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Diyanet İşleri
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Gültekin Onan
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Şaban Piriş
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Ahmed Hulusi
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Erhan Aktaş
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
Progressive Muslims
And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Sam Gerrans
And if thou be public in speech, then He knows the secret and what is more hidden.
Aisha Bewley
Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed.
Rashad Khalifa
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
Edip-Layth
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.