Monoteist Meali
"Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."
وَأَلْقِ
مَا
فِى
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوٓا۟ ۖ
إِنَّمَا
صَنَعُوا۟
كَيْدُ
سَـٰحِرٍۢ ۖ
وَلَا
يُفْلِحُ
ٱلسَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَىٰ
Ve elkı ma fi yeminike telkaf ma sanau, innema sanau keydu sahır, ve la yuflihus sahıru haysu eta.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve elki | ve at | لقي |
| 2 | ma | olanı | - |
| 3 | fi | - | |
| 4 | yeminike | sağ elinde | يمن |
| 5 | telkaf | yutsun | لقف |
| 6 | ma | şeyleri | - |
| 7 | saneu | onların yaptıkları | صنع |
| 8 | innema | çünkü | - |
| 9 | saneu | onların yaptıkları | صنع |
| 10 | keydu | hilesidir | كيد |
| 11 | sahirin | bir büyücünün | سهر |
| 12 | ve la | ve asla | - |
| 13 | yuflihu | iflah olmaz | فلح |
| 14 | s-sahiru | büyücü | سهر |
| 15 | haysu | nereye | حيث |
| 16 | eta | varsa | اتي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz" dedik.
Mehmet Okuyan
Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz."[1]
Edip Yüksel
"Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz."
Süleymaniye Vakfı
"Sağ elindeki değneği at da onların ustaca yaptıklarını yalayıp yutsun! Onların yaptıkları sadece bir sihirbaz oyunudur. Sihirbaz ne yaparsa yapsın umduğuna kavuşamaz."
Ali Rıza Safa
"Sağ elindekini at; onların yaptıklarını yutacaktır. Aslında, onların yaptıkları büyücü dalavereleridir. Oysa büyücü, nereye gitse kurtulamaz!"
Mustafa İslamoğlu
Şimdi sağ elindeki (asa)yı at, onların yaptıklarını silip süpürecektir; çünkü onların yaptığı, sihirbazların gözbağcılığından başka bir şey değil. Kaldı ki, bir sihirbaz ne amaç güderse gütsün, asla kalıcı bir başarı elde edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."
Ali Bulaç
"Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!"
Muhammed Esed
(Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"
Diyanet İşleri
"Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hilesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz
Süleyman Ateş
"Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!"
Gültekin Onan
"Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Hasan Basri Çantay
"Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz".
İbni Kesir
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
Şaban Piriş
Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Ahmed Hulusi
"Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun. . . (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler. . . Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz.'
Erhan Aktaş
"Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."
Progressive Muslims
"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
Sam Gerrans
“And cast thou what is in thy right hand; it will swallow up what they have wrought. They have wrought but the plan of a sorcerer, and the sorcerer will not be successful, no matter where he goes.”
Aisha Bewley
Throw down what is in your right hand. It will swallow up their handiwork. Their handiwork is just a magician’s trick. Magicians do not prosper wherever they go.’
Rashad Khalifa
"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."
Edip-Layth
"Cast down what is in your right hand; it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
Monoteist Meali
"Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve elki | ve at | لقي |
| 2 | ma | olanı | - |
| 3 | fi | - | |
| 4 | yeminike | sağ elinde | يمن |
| 5 | telkaf | yutsun | لقف |
| 6 | ma | şeyleri | - |
| 7 | saneu | onların yaptıkları | صنع |
| 8 | innema | çünkü | - |
| 9 | saneu | onların yaptıkları | صنع |
| 10 | keydu | hilesidir | كيد |
| 11 | sahirin | bir büyücünün | سهر |
| 12 | ve la | ve asla | - |
| 13 | yuflihu | iflah olmaz | فلح |
| 14 | s-sahiru | büyücü | سهر |
| 15 | haysu | nereye | حيث |
| 16 | eta | varsa | اتي |
Bayraktar Bayraklı
"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz" dedik.
Mehmet Okuyan
Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz."[1]
Edip Yüksel
"Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz."
Süleymaniye Vakfı
"Sağ elindeki değneği at da onların ustaca yaptıklarını yalayıp yutsun! Onların yaptıkları sadece bir sihirbaz oyunudur. Sihirbaz ne yaparsa yapsın umduğuna kavuşamaz."
Ali Rıza Safa
"Sağ elindekini at; onların yaptıklarını yutacaktır. Aslında, onların yaptıkları büyücü dalavereleridir. Oysa büyücü, nereye gitse kurtulamaz!"
Mustafa İslamoğlu
Şimdi sağ elindeki (asa)yı at, onların yaptıklarını silip süpürecektir; çünkü onların yaptığı, sihirbazların gözbağcılığından başka bir şey değil. Kaldı ki, bir sihirbaz ne amaç güderse gütsün, asla kalıcı bir başarı elde edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."
Ali Bulaç
"Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!"
Muhammed Esed
(Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"
Diyanet İşleri
"Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hilesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz
Süleyman Ateş
"Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!"
Gültekin Onan
"Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Hasan Basri Çantay
"Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz".
İbni Kesir
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
Şaban Piriş
Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Ahmed Hulusi
"Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun. . . (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler. . . Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz.'
Erhan Aktaş
"Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."
Progressive Muslims
"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
Sam Gerrans
“And cast thou what is in thy right hand; it will swallow up what they have wrought. They have wrought but the plan of a sorcerer, and the sorcerer will not be successful, no matter where he goes.”
Aisha Bewley
Throw down what is in your right hand. It will swallow up their handiwork. Their handiwork is just a magician’s trick. Magicians do not prosper wherever they go.’
Rashad Khalifa
"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."
Edip-Layth
"Cast down what is in your right hand; it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.