Monoteist Meali
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Kulna la tehaf inneke entel a'la.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.
Mehmet Okuyan
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
Edip Yüksel
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Süleymaniye Vakfı
Ona, "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" dedik.
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"
Mustafa İslamoğlu
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Ali Bulaç
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Muhammed Esed
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Diyanet İşleri
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Süleyman Ateş
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Gültekin Onan
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hasan Basri Çantay
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Şaban Piriş
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Ahmed Hulusi
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Erhan Aktaş
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Progressive Muslims
We said: "Do not fear, you will best them. "
Sam Gerrans
We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.
Aisha Bewley
We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.
Rashad Khalifa
We said, "Have no fear. You will prevail.
Edip-Layth
We said, "Do not fear, you will best them."
Monoteist Meali
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Bayraktar Bayraklı
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.
Mehmet Okuyan
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
Edip Yüksel
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Süleymaniye Vakfı
Ona, "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" dedik.
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"
Mustafa İslamoğlu
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Ali Bulaç
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Muhammed Esed
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Diyanet İşleri
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Süleyman Ateş
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Gültekin Onan
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hasan Basri Çantay
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Şaban Piriş
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Ahmed Hulusi
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Erhan Aktaş
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Progressive Muslims
We said: "Do not fear, you will best them. "
Sam Gerrans
We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.
Aisha Bewley
We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.
Rashad Khalifa
We said, "Have no fear. You will prevail.
Edip-Layth
We said, "Do not fear, you will best them."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.