20. Tâhâ suresi, 70. ayet

Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa.
Monoteist Meali
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar. Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Dipnotlar
[1] Gerçeği içtenlikle kabul edenler, gerçeğe teslim olanlar.
# Kelime Anlam Kök
1 feulkiye sonra kapandılar لقي
2 s-seharatu büyücüler سهر
3 succeden secdeye سجد
4 kalu dediler قول
5 amenna inandık امن
6 birabbi Rabbine ربب
7 harune Harun'un -
8 ve musa ve Musa'nın -
Bayraktar Bayraklı
Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"[1] demişlerdi.
Edip Yüksel
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
Süleymaniye Vakfı
(Yaptıklarının yutulduğunu gören) Sihirbazlar bir anda kendilerini secdede buldular. "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık." dediler.
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"
Mustafa İslamoğlu
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"
Ali Bulaç
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik." dediler.
Muhammed Esed
(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Diyanet İşleri
(Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler
Süleyman Ateş
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Gültekin Onan
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.
İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.
Şaban Piriş
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar. Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Progressive Muslims
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Sam Gerrans
And the sorcerers cast themselves down in submission. They said: “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
Aisha Bewley
The magicians threw themselves down in prostration. They said, ‘We have iman in the Lord of Harun and Musa.’
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Edip-Layth
So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.