Monoteist Meali
"Sizinle buluşma zamanı, Ziynet[1] Günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Dipnotlar
[1]
Şenlik günü, tören günü.
Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Buluşma zamanımız, süslenme günü, insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir" dedi.
Muhammed Esed
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti
Süleyman Ateş
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hasan Basri Çantay
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Şaban Piriş
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'
Erhan Aktaş
"Sizinle buluşma zamanı, Ziynet[1] Günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning. "
Sam Gerrans
He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”
Aisha Bewley
He said, ‘Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.’
Rashad Khalifa
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
Edip-Layth
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Monoteist Meali
"Sizinle buluşma zamanı, Ziynet[1] Günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Dipnotlar
[1] Şenlik günü, tören günü.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Buluşma zamanımız, süslenme günü, insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir" dedi.
Muhammed Esed
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti
Süleyman Ateş
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hasan Basri Çantay
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Şaban Piriş
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'
Erhan Aktaş
"Sizinle buluşma zamanı, Ziynet[1] Günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning. "
Sam Gerrans
He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”
Aisha Bewley
He said, ‘Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.’
Rashad Khalifa
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
Edip-Layth
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.