20. Tâhâ suresi, 56. ayet

Ve lekad ereynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba.
Monoteist Meali
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona[2] gösterdik. Buna rağmen yalanlamakta diretti.
Dipnotlar
[1] Mucizelerimizin, göstergelerimizin, kanıtlarımızın.
[2] Firavun'a.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 eraynahu biz ona gösterdik راي
3 ayatina ayetlerimizin ايي
4 kulleha hepsini كلل
5 fekezzebe yine de yalanladı كذب
6 ve eba ve dayattı ابي
Bayraktar Bayraklı
Andolsun biz, Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki ona (Firavun'a) bütün delillerimizi[1] göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Süleymaniye Vakfı
(Musa'nin getirdiği) mucizelerimizin tümünü Firavun'a gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, tüm ayetlerimizi ona gösterdik; yine de yalanladı ve dayattı.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz (Firavun'a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
Ali Bulaç
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Diyanet İşleri
Andolsun, biz ona (Firavun'a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun biz, ona ayetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı
Süleyman Ateş
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Gültekin Onan
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz ona ayetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzib etdi, dayatdı.
İbni Kesir
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik. . . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona[2] gösterdik. Buna rağmen yalanlamakta diretti.
Progressive Muslims
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Sam Gerrans
And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.
Aisha Bewley
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.
Rashad Khalifa
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
Edip-Layth
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.