Monoteist Meali
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Kale fe ma balul kurunil ula.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Peki, ya önceki nesillerin hali ne olacak?"
Ali Rıza Safa
"Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.[251]
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Diyanet İşleri
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne?
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?
İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
Şaban Piriş
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What then has happened to the previous generations"
Sam Gerrans
Said he: “And what is the case of the former generations?”
Aisha Bewley
He said, ‘What about the previous generations?’
Rashad Khalifa
He said, "What about the past generations?"
Edip-Layth
He said, "What then has happened to the previous generations?
Monoteist Meali
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Peki, ya önceki nesillerin hali ne olacak?"
Ali Rıza Safa
"Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.[251]
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Diyanet İşleri
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne?
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?
İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
Şaban Piriş
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What then has happened to the previous generations"
Sam Gerrans
Said he: “And what is the case of the former generations?”
Aisha Bewley
He said, ‘What about the previous generations?’
Rashad Khalifa
He said, "What about the past generations?"
Edip-Layth
He said, "What then has happened to the previous generations?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.