Monoteist Meali
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Dipnotlar
[1]
Yarattığı her şeyi kendine özgü özelliklerle yaratan ve yaradılış amacına uygun yolu gösterendir.
Kale rabbunellezi a'ta kulle şey'in halkahu summe heda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
Edip Yüksel
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Bizim Rabbimiz her varlığa kendine has bir yapı veren, sonra da doğru yolu gösterendir[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Hasan Basri Çantay
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
Şaban Piriş
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.
Erhan Aktaş
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided. "
Sam Gerrans
He said: “Our Lord is He who gave everything its creation, then guided.”
Aisha Bewley
He said, ‘Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it. ’
Rashad Khalifa
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Edip-Layth
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Monoteist Meali
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Dipnotlar
[1] Yarattığı her şeyi kendine özgü özelliklerle yaratan ve yaradılış amacına uygun yolu gösterendir.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
Edip Yüksel
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Bizim Rabbimiz her varlığa kendine has bir yapı veren, sonra da doğru yolu gösterendir[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Hasan Basri Çantay
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
Şaban Piriş
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.
Erhan Aktaş
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided. "
Sam Gerrans
He said: “Our Lord is He who gave everything its creation, then guided.”
Aisha Bewley
He said, ‘Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it. ’
Rashad Khalifa
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Edip-Layth
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.