Monoteist Meali
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا
يَـٰمُوسَىٰ
Kale fe men rabbukuma ya musa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?" demişti.
Edip Yüksel
(Firavun) dedi ki: "Efendiniz kimdir, Musa?"
Süleymaniye Vakfı
"Siz ikinizin Rabbi kim Ey Musa?" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Sizin Efendiniz de kim; ey Musa?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?"
Ali Bulaç
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?" dedi.
Muhammed Esed
(Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musa?
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Gültekin Onan
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "O halde Musa sizin Rabbiniz kim"?
İbni Kesir
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.
Şaban Piriş
-Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, ya Musa?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'
Erhan Aktaş
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "So who is the lord of you both O Moses"
Sam Gerrans
Said he: “And who is your Lord, O Moses?”
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Who then is your Lord, Musa?’
Rashad Khalifa
He said, "Who is your Lord, O Moses."
Edip-Layth
He said, "So who is the lord of you both O Moses?"
Monoteist Meali
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?" demişti.
Edip Yüksel
(Firavun) dedi ki: "Efendiniz kimdir, Musa?"
Süleymaniye Vakfı
"Siz ikinizin Rabbi kim Ey Musa?" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Sizin Efendiniz de kim; ey Musa?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?"
Ali Bulaç
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?" dedi.
Muhammed Esed
(Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musa?
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Gültekin Onan
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "O halde Musa sizin Rabbiniz kim"?
İbni Kesir
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.
Şaban Piriş
-Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, ya Musa?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'
Erhan Aktaş
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "So who is the lord of you both O Moses"
Sam Gerrans
Said he: “And who is your Lord, O Moses?”
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Who then is your Lord, Musa?’
Rashad Khalifa
He said, "Who is your Lord, O Moses."
Edip-Layth
He said, "So who is the lord of you both O Moses?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.