Monoteist Meali
"Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.
Kale la tehafa inneni meakuma esmau ve era.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yüce Allah, "Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm."
Mehmet Okuyan
(Allah ise şöyle) demişti: "Korkmayın, elbette ben sizinle beraberim, duyuyor ve görüyorum.[1]
Edip Yüksel
"Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."
Süleymaniye Vakfı
(Allah,) "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; sizi duyarım ve görürüm" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dedi; "Kuşkusuz, sizinle birlikteyim; duyuyorum ve görüyorum!"[249]
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Muhammed Esed
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm."
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Süleyman Ateş
"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm".
İbni Kesir
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
Şaban Piriş
-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Ahmed Hulusi
"Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (maiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ". . . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'
Erhan Aktaş
"Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see. "
Sam Gerrans
He said: “Fear not; I am with you, hearing and seeing.
Aisha Bewley
He said, ‘Have no fear. I will be with you, All-Hearing and All-Seeing.
Rashad Khalifa
He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.
Edip-Layth
He said, "Do not fear, I am with you, I hear and I see."
Monoteist Meali
"Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yüce Allah, "Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm."
Mehmet Okuyan
(Allah ise şöyle) demişti: "Korkmayın, elbette ben sizinle beraberim, duyuyor ve görüyorum.[1]
Edip Yüksel
"Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."
Süleymaniye Vakfı
(Allah,) "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; sizi duyarım ve görürüm" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dedi; "Kuşkusuz, sizinle birlikteyim; duyuyorum ve görüyorum!"[249]
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Muhammed Esed
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm."
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Süleyman Ateş
"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm".
İbni Kesir
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
Şaban Piriş
-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Ahmed Hulusi
"Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (maiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ". . . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'
Erhan Aktaş
"Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see. "
Sam Gerrans
He said: “Fear not; I am with you, hearing and seeing.
Aisha Bewley
He said, ‘Have no fear. I will be with you, All-Hearing and All-Seeing.
Rashad Khalifa
He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.
Edip-Layth
He said, "Do not fear, I am with you, I hear and I see."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.