20. Tâhâ suresi, 45. ayet

Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kala dediler ki قول
2 rabbena Rabbimiz ربب
3 innena şüphesiz biz -
4 nehafu korkuyoruz خوف
5 en diye -
6 yefruta taşkınlık eder فرت
7 aleyna bize -
8 ev yahut -
9 en diye -
10 yetga iyice azar طغي
Bayraktar Bayraklı
Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Mehmet Okuyan
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Rabbimiz! Bize kötü davranmasından veya taşkınlık etmesinden korkuyoruz."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!" dediler.
Muhammed Esed
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Diyanet İşleri
Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
Şaban Piriş
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "
Sam Gerrans
They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”
Aisha Bewley
They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
Edip-Layth
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.