Monoteist Meali
"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar."
Dipnotlar
[1]
Saygı duyar da azgınlıkta daha ileri gitmez.
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1]
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak bir dille hitap edin. Belki aklını başına alır veya çekinir[1]."
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Diyanet İşleri
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Ahmed Hulusi
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
Erhan Aktaş
"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar."
Progressive Muslims
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed. "
Sam Gerrans
“And speak to him a gentle word, that he might take heed, or fear.”
Aisha Bewley
But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear. ’
Rashad Khalifa
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
Monoteist Meali
"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar."
Dipnotlar
[1] Saygı duyar da azgınlıkta daha ileri gitmez.
Bayraktar Bayraklı
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1]
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak bir dille hitap edin. Belki aklını başına alır veya çekinir[1]."
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Diyanet İşleri
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Ahmed Hulusi
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
Erhan Aktaş
"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar."
Progressive Muslims
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed. "
Sam Gerrans
“And speak to him a gentle word, that he might take heed, or fear.”
Aisha Bewley
But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear. ’
Rashad Khalifa
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.