Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Rabbim!" dedi. "Yüreğime genişlik ver."
Mehmet Okuyan
(Musa ise) şöyle dua etmişti: "Rabbim! Benim için yüreğime genişlik ver!
Edip Yüksel
"Efendim" dedi, "göğsümü aç."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Rabbim! İçimi ferahlat,
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Gönlüme dinginlik ver!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) şöyle dua etti: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa dedi: "Ey Rabbim, benim göğsüme genişlik ver,
Muhammed Esed
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;
Diyanet İşleri
Musa, dedi ki: "Rabbim! Gönlüme ferahlık ver."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Hasan Basri Çantay
(Musa) dedi: "Rabbim, benim göğsüme genişlik ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.
Şaban Piriş
- Rabbim göğsümü aç, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, şuuruma genişlik ver (bunları hazmedebileyim ve gereğini uygulayabileyim). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' dedi, 'göğsümü aç.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Göğsüme genişlik ver." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, relieve for me my chest. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: expand Thou for me my breast,
Aisha Bewley
He said, ‘O Lord, expand my breast for me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, cool my temper.
Edip-Layth
He said, "My Lord, relieve for me my chest."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Göğsüme genişlik ver." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Rabbim!" dedi. "Yüreğime genişlik ver."
Mehmet Okuyan
(Musa ise) şöyle dua etmişti: "Rabbim! Benim için yüreğime genişlik ver!
Edip Yüksel
"Efendim" dedi, "göğsümü aç."
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Rabbim! İçimi ferahlat,
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Gönlüme dinginlik ver!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) şöyle dua etti: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa dedi: "Ey Rabbim, benim göğsüme genişlik ver,
Muhammed Esed
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;
Diyanet İşleri
Musa, dedi ki: "Rabbim! Gönlüme ferahlık ver."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Hasan Basri Çantay
(Musa) dedi: "Rabbim, benim göğsüme genişlik ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.
Şaban Piriş
- Rabbim göğsümü aç, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, şuuruma genişlik ver (bunları hazmedebileyim ve gereğini uygulayabileyim). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' dedi, 'göğsümü aç.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Göğsüme genişlik ver." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, relieve for me my chest. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: expand Thou for me my breast,
Aisha Bewley
He said, ‘O Lord, expand my breast for me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, cool my temper.
Edip-Layth
He said, "My Lord, relieve for me my chest."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.