Monoteist Meali
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Ve yes'eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbi nesfa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
Mehmet Okuyan
Sana (Son Saat'te) dağlar(ın durumun)dan soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları şiddetli bir şekilde savuracaktır.
Edip Yüksel
Senden dağları sorarlar. De ki: "Efendim onları ufalayıp savuracak."
Süleymaniye Vakfı
Sana dağları soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edip savuracak.
Ali Rıza Safa
Ve sana, dağları soruyorlar; şunu söyle: "Benim Efendim, onları ufalayarak savuracaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;
Yaşar Nuri Öztürk
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
Ali Bulaç
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları un ufak edip savuracak!
Muhammed Esed
Ve sana (Kıyamet Günü'nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) halini soruyorlar. De ki: "Rabbim onları toz edip savuracak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da
Süleyman Ateş
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
Gültekin Onan
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Hasan Basri Çantay
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıb savuracak".
İbni Kesir
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.
Şaban Piriş
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.
Ahmed Hulusi
Sana dağlardan sorarlar. . . De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden dağları sorarlar. De ki, 'Rabbim onları ufalayıp savuracak.'
Erhan Aktaş
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Progressive Muslims
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely. "
Sam Gerrans
And they ask thee about the mountains. Say thou: “My Lord will scatter them with a blast
Aisha Bewley
They will ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as dust.
Rashad Khalifa
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
Edip-Layth
They ask you about the mountains, say, "My Lord will annihilate them completely."
Monoteist Meali
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Bayraktar Bayraklı
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
Mehmet Okuyan
Sana (Son Saat'te) dağlar(ın durumun)dan soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları şiddetli bir şekilde savuracaktır.
Edip Yüksel
Senden dağları sorarlar. De ki: "Efendim onları ufalayıp savuracak."
Süleymaniye Vakfı
Sana dağları soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edip savuracak.
Ali Rıza Safa
Ve sana, dağları soruyorlar; şunu söyle: "Benim Efendim, onları ufalayarak savuracaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;
Yaşar Nuri Öztürk
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
Ali Bulaç
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları un ufak edip savuracak!
Muhammed Esed
Ve sana (Kıyamet Günü'nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) halini soruyorlar. De ki: "Rabbim onları toz edip savuracak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da
Süleyman Ateş
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
Gültekin Onan
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Hasan Basri Çantay
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıb savuracak".
İbni Kesir
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.
Şaban Piriş
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.
Ahmed Hulusi
Sana dağlardan sorarlar. . . De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden dağları sorarlar. De ki, 'Rabbim onları ufalayıp savuracak.'
Erhan Aktaş
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."
Progressive Muslims
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely. "
Sam Gerrans
And they ask thee about the mountains. Say thou: “My Lord will scatter them with a blast
Aisha Bewley
They will ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as dust.
Rashad Khalifa
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
Edip-Layth
They ask you about the mountains, say, "My Lord will annihilate them completely."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.