Monoteist Meali
"Onları dümdüz araziye çevirecektir."
Fe yezeruha kaan safsafa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Mehmet Okuyan
Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip Yüksel
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Süleymaniye Vakfı
Yerlerini de bomboş ve dümdüz bırakacak[1].
Ali Rıza Safa
"Yerlerini dümdüz ve bomboş bırakacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Yaşar Nuri Öztürk
"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
Ali Bulaç
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerlerini dümdüz bomboş bir halde bırakacak:
Muhammed Esed
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,
Diyanet İşleri
"Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan halinde bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
Süleyman Ateş
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Gültekin Onan
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Hasan Basri Çantay
"(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak".
İbni Kesir
Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek.
Şaban Piriş
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.
Ahmed Hulusi
"Onların yerlerini boş, dümdüz halde bırakır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.'
Erhan Aktaş
"Onları dümdüz araziye çevirecektir."
Progressive Muslims
"Then He will leave it as a smooth plain. "
Sam Gerrans
“And leave it a level plain.”
Aisha Bewley
He will leave them as a barren, level plain
Rashad Khalifa
"He will leave them like a barren, flat land.
Edip-Layth
"Then He will leave it as a smooth plain.
Monoteist Meali
"Onları dümdüz araziye çevirecektir."
Bayraktar Bayraklı
"Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Mehmet Okuyan
Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip Yüksel
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Süleymaniye Vakfı
Yerlerini de bomboş ve dümdüz bırakacak[1].
Ali Rıza Safa
"Yerlerini dümdüz ve bomboş bırakacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Yaşar Nuri Öztürk
"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
Ali Bulaç
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerlerini dümdüz bomboş bir halde bırakacak:
Muhammed Esed
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,
Diyanet İşleri
"Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan halinde bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
Süleyman Ateş
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Gültekin Onan
"Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Hasan Basri Çantay
"(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak".
İbni Kesir
Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek.
Şaban Piriş
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.
Ahmed Hulusi
"Onların yerlerini boş, dümdüz halde bırakır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.'
Erhan Aktaş
"Onları dümdüz araziye çevirecektir."
Progressive Muslims
"Then He will leave it as a smooth plain. "
Sam Gerrans
“And leave it a level plain.”
Aisha Bewley
He will leave them as a barren, level plain
Rashad Khalifa
"He will leave them like a barren, flat land.
Edip-Layth
"Then He will leave it as a smooth plain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.