20. Tâhâ suresi, 104. ayet

Nahnu a'lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma.
Monoteist Meali
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
# Kelime Anlam Kök
1 nehnu biz -
2 ea'lemu daha iyi biliriz علم
3 bima şeyleri -
4 yekulune onların dedikleri قول
5 iz o zaman -
6 yekulu der ki قول
7 emseluhum onların seçkinleri مثل
8 tarikaten yol (hayat tarzı) bakımından طرق
9 in -
10 lebistum siz kalmadınız لبث
11 illa başkaca -
12 yevmen bir gün(den) يوم
Bayraktar Bayraklı
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
Mehmet Okuyan
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
Edip Yüksel
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
Süleymaniye Vakfı
Kendilerince görüşü en isabetli olanı "Sadece bir gün kaldınız[1]" derken, onların ne konuşacaklarını en iyi biz biliriz.
Ali Rıza Safa
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Ali Bulaç
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görüşü en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız." dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
Muhammed Esed
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Süleyman Ateş
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Gültekin Onan
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Hasan Basri Çantay
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
İbni Kesir
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
Şaban Piriş
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Ahmed Hulusi
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, 'Siz sadece bir gün kaldınız,' diyordu.
Erhan Aktaş
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Progressive Muslims
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day. "
Sam Gerrans
We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”
Aisha Bewley
We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.