Monoteist Meali
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Mehmet Okuyan
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]
Süleymaniye Vakfı
Aralarında, "Dünyada sadece on gün kaldınız." diye sessiz sessiz konuşurlar.
Ali Rıza Safa
"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
Mustafa İslamoğlu
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Ali Bulaç
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, aralarında: "On günden fazla durmadınız." diye gizli gizli konuşacaklar.
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Ahmed Hulusi
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
Erhan Aktaş
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Progressive Muslims
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten. "
Sam Gerrans
Whispering among themselves: “You tarried only ten.”
Aisha Bewley
they will whisper secretly to one other, ‘You only stayed for ten. ’
Rashad Khalifa
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Edip-Layth
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Monoteist Meali
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Bayraktar Bayraklı
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Mehmet Okuyan
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]
Süleymaniye Vakfı
Aralarında, "Dünyada sadece on gün kaldınız." diye sessiz sessiz konuşurlar.
Ali Rıza Safa
"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
Mustafa İslamoğlu
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Ali Bulaç
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, aralarında: "On günden fazla durmadınız." diye gizli gizli konuşacaklar.
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Ahmed Hulusi
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
Erhan Aktaş
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Progressive Muslims
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten. "
Sam Gerrans
Whispering among themselves: “You tarried only ten.”
Aisha Bewley
they will whisper secretly to one other, ‘You only stayed for ten. ’
Rashad Khalifa
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Edip-Layth
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.