Monoteist Meali
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir.[1] Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Dipnotlar
[1]
Uzaktır, arınıktır.
وَقَالُوا۟
ٱتَّخَذَ
ٱللَّهُ
وَلَدًۭا ۗ
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
بَل
لَّهُۥ
مَا
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ ۖ
كُلٌّۭ
لَّهُۥ
قَـٰنِتُونَ
Ve kaluttehazellahu veleden, subhaneh, bel lehu ma fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler ki | قول |
| 2 | ttehaze | edindi | اخذ |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | veleden | çocuk | ولد |
| 5 | subhanehu | O yücedir | سبح |
| 6 | bel | bilakis | - |
| 7 | lehu | onundur | - |
| 8 | ma | ne varsa | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 12 | kullun | hepsi | كلل |
| 13 | lehu | O'na | - |
| 14 | kanitune | boyun eğmiştir | قنت |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Mehmet Okuyan
Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Edip Yüksel
"ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı
"Allah çocuk edindi!" dediler. Bu ona yakıştırılamaz![1] Göklerde ve yerde olan her şey zaten onundur, hepsi ona içtenlikle boyun eğer.
Ali Rıza Safa
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem o zalimler: "Allah oğul edindi." dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Muhammed Esed
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri
"Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram
Süleyman Ateş
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan
"Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
Şaban Piriş
-Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Erhan Aktaş
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir.[1] Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Progressive Muslims
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him.
Sam Gerrans
And they say: “God has taken a son.” Glory be to Him! The truth is, to Him belongs what is in the heavens and the earth; all are humbly obedient to Him.
Aisha Bewley
They say, ‘Allah has a son. ’ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,
Rashad Khalifa
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Edip-Layth
They said, "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the earth, all are humbled to Him.
Monoteist Meali
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir.[1] Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Dipnotlar
[1] Uzaktır, arınıktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler ki | قول |
| 2 | ttehaze | edindi | اخذ |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | veleden | çocuk | ولد |
| 5 | subhanehu | O yücedir | سبح |
| 6 | bel | bilakis | - |
| 7 | lehu | onundur | - |
| 8 | ma | ne varsa | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 12 | kullun | hepsi | كلل |
| 13 | lehu | O'na | - |
| 14 | kanitune | boyun eğmiştir | قنت |
Bayraktar Bayraklı
"Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Mehmet Okuyan
Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Edip Yüksel
"ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı
"Allah çocuk edindi!" dediler. Bu ona yakıştırılamaz![1] Göklerde ve yerde olan her şey zaten onundur, hepsi ona içtenlikle boyun eğer.
Ali Rıza Safa
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem o zalimler: "Allah oğul edindi." dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Muhammed Esed
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri
"Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram
Süleyman Ateş
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan
"Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
Şaban Piriş
-Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Erhan Aktaş
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir.[1] Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Progressive Muslims
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him.
Sam Gerrans
And they say: “God has taken a son.” Glory be to Him! The truth is, to Him belongs what is in the heavens and the earth; all are humbly obedient to Him.
Aisha Bewley
They say, ‘Allah has a son. ’ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,
Rashad Khalifa
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Edip-Layth
They said, "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the earth, all are humbled to Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.