Monoteist Meali
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Dipnotlar
[1]
Yoktan var eden. Bir örnek olmaksızın eşsiz ve benzersiz yaratan.
بَدِيعُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ ۖ
وَإِذَا
قَضَىٰٓ
أَمْرًۭا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَهُۥ
كُن
فَيَكُونُ
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
(O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır.[1] Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[2]
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.[1]
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Süleyman Ateş
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.
Şaban Piriş
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Erhan Aktaş
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Progressive Muslims
Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is.
Sam Gerrans
The Originator of the Heavens and the Earth: when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.
Monoteist Meali
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Dipnotlar
[1] Yoktan var eden. Bir örnek olmaksızın eşsiz ve benzersiz yaratan.
Bayraktar Bayraklı
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
(O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır.[1] Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[2]
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Süleymaniye Vakfı
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.[1]
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Ali Bulaç
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Süleyman Ateş
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.
Şaban Piriş
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Erhan Aktaş
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Progressive Muslims
Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is.
Sam Gerrans
The Originator of the Heavens and the Earth: when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.