Monoteist Meali
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
وَلِلَّهِ
ٱلْمَشْرِقُ
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
فَأَيْنَمَا
تُوَلُّوا۟
فَثَمَّ
وَجْهُ
ٱللَّهِ ۚ
إِنَّ
ٱللَّهَ
وَٰسِعٌ
عَلِيمٌۭ
Ve lillahil meşriku vel magribu fe eynema tuvellu fe semme vechullah innallahe vasiun alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velillahi | ve Allah'ındır | - |
| 2 | l-meşriku | doğu da | شرق |
| 3 | velmegribu | batı da | غرب |
| 4 | feeynema | nereye | - |
| 5 | tuvellu | dönerseniz | ولي |
| 6 | fesemme | oradadır | - |
| 7 | vechu | yüzü (zatı) | وجه |
| 8 | llahi | Allah'ın | - |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | llahe | Allah'(ın) | - |
| 11 | vasiun | (rahmeti ve ni'meti) boldur | وسع |
| 12 | alimun | (her şeyi) bilendir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğu da batı da Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Doğu da Batı da yalnızca Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (rızası) oradadır.[1] Şüphesiz ki Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
Edip Yüksel
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Doğu da batı da Allah'ındır. Ne tarafa yönelirseniz yönelin, Allah oradadır.[1] Allah, imkanları geniş olan ve daima bilendir.
Ali Rıza Safa
Doğu da batı da Allah'ın malıdır. Demek ki, nereye dönerseniz, Allah'ın hoşnutluğu oradadır. Kuşkusuz, Allah, Lütfu Geniştir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Doğu da Allah'ındır batı da. Şu halde nereye dönerseniz dönün, orası da Allah'ın yönüdür. Çünkü Allah sınırsızdır, ilmi her şeyi kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah'ın yüzü vardır. Allah Vasi'dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alim'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.
Ali Bulaç
Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, doğu da Allah'ın batı da! Nerede yönelseniz, orada Allah'a durulacak yön vardır! Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti geniştir ve O, her şeyi bilendir.
Muhammed Esed
Doğu da Batı da Allah'ındır: Nereye dönerseniz dönün Allah'ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü işte oradadır. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih, meşrık de Allahın mağrib de, nerede yönelseniz orada Allaha durulacak cihet var, şüphe yok ki Allah vasi'dir alimdir,
Süleyman Ateş
Doğu da, batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her şeyi) bilendir.
Gültekin Onan
Doğu da Tanrı'nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı'nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Allahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi'dir, hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Doğu da Batı da Allah'ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Doğu da Allah'ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah'ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir.
Ahmed Hulusi
Maşrik de (doğu veya doğuş mahalli) mağrip de (batı veya batış - kayboluş - ölüm) Allah'a aittir! Ne yana dönersen Vechullah karşındadır (Allah Esma'sının açığa çıkışıyla karşı karşıyasın)! Muhakkak ki Allah tüm varlığı kapsar ve ilim sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
Sam Gerrans
And to God belong the East and the West: wheresoever you turn, there is the face of God; God is encompassing and knowing.
Aisha Bewley
Both East and West belong to Allah, so wherever you turn, the Face of Allah is there. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.
Edip-Layth
To God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
Monoteist Meali
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velillahi | ve Allah'ındır | - |
| 2 | l-meşriku | doğu da | شرق |
| 3 | velmegribu | batı da | غرب |
| 4 | feeynema | nereye | - |
| 5 | tuvellu | dönerseniz | ولي |
| 6 | fesemme | oradadır | - |
| 7 | vechu | yüzü (zatı) | وجه |
| 8 | llahi | Allah'ın | - |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | llahe | Allah'(ın) | - |
| 11 | vasiun | (rahmeti ve ni'meti) boldur | وسع |
| 12 | alimun | (her şeyi) bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Doğu da batı da Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Doğu da Batı da yalnızca Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (rızası) oradadır.[1] Şüphesiz ki Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
Edip Yüksel
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Doğu da batı da Allah'ındır. Ne tarafa yönelirseniz yönelin, Allah oradadır.[1] Allah, imkanları geniş olan ve daima bilendir.
Ali Rıza Safa
Doğu da batı da Allah'ın malıdır. Demek ki, nereye dönerseniz, Allah'ın hoşnutluğu oradadır. Kuşkusuz, Allah, Lütfu Geniştir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Doğu da Allah'ındır batı da. Şu halde nereye dönerseniz dönün, orası da Allah'ın yönüdür. Çünkü Allah sınırsızdır, ilmi her şeyi kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah'ın yüzü vardır. Allah Vasi'dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alim'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.
Ali Bulaç
Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, doğu da Allah'ın batı da! Nerede yönelseniz, orada Allah'a durulacak yön vardır! Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti geniştir ve O, her şeyi bilendir.
Muhammed Esed
Doğu da Batı da Allah'ındır: Nereye dönerseniz dönün Allah'ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü işte oradadır. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih, meşrık de Allahın mağrib de, nerede yönelseniz orada Allaha durulacak cihet var, şüphe yok ki Allah vasi'dir alimdir,
Süleyman Ateş
Doğu da, batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her şeyi) bilendir.
Gültekin Onan
Doğu da Tanrı'nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı'nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Allahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi'dir, hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Doğu da Batı da Allah'ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Doğu da Allah'ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah'ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir.
Ahmed Hulusi
Maşrik de (doğu veya doğuş mahalli) mağrip de (batı veya batış - kayboluş - ölüm) Allah'a aittir! Ne yana dönersen Vechullah karşındadır (Allah Esma'sının açığa çıkışıyla karşı karşıyasın)! Muhakkak ki Allah tüm varlığı kapsar ve ilim sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
Sam Gerrans
And to God belong the East and the West: wheresoever you turn, there is the face of God; God is encompassing and knowing.
Aisha Bewley
Both East and West belong to Allah, so wherever you turn, the Face of Allah is there. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.
Edip-Layth
To God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.