Monoteist Meali
aklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
قَالَ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
رَبُّكَ
هُوَ
عَلَىَّ
هَيِّنٌۭ
وَقَدْ
خَلَقْتُكَ
مِن
قَبْلُ
وَلَمْ
تَكُ
شَيْـًۭٔا
Kale kezalik, kale rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şey'a.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | kezalike | öyledir | - |
| 3 | kale | dedi | قول |
| 4 | rabbuke | senin Rabbin | ربب |
| 5 | huve | O | - |
| 6 | aleyye | bana | - |
| 7 | heyyinun | kolaydır | هون |
| 8 | ve kad | ve gerçekten | - |
| 9 | halektuke | seni de yaratmıştım | خلق |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | daha önce | قبل |
| 12 | velem | ve değilken | - |
| 13 | teku | sen | كون |
| 14 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."
Mehmet Okuyan
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti."
Edip Yüksel
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor."
Süleymaniye Vakfı
(Meleklerden biri) "Evet öyle." dedi; "Ama Rabbin dedi ki: 'O bana kolaydır. Daha önce sen de hiçbir şey değilken seni yaratmıştım'." [1]
Ali Rıza Safa
"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Ali Bulaç
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurdu ki: "Öyle! Fakat Rabbin, "o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi."
Muhammed Esed
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Diyanet İşleri
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Süleyman Ateş
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Gültekin Onan
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hasan Basri Çantay
(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".
İbni Kesir
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
Şaban Piriş
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Ahmed Hulusi
"Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'
Erhan Aktaş
aklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Sam Gerrans
Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”
Aisha Bewley
He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
Edip-Layth
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."
Monoteist Meali
aklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi ki | قول |
| 2 | kezalike | öyledir | - |
| 3 | kale | dedi | قول |
| 4 | rabbuke | senin Rabbin | ربب |
| 5 | huve | O | - |
| 6 | aleyye | bana | - |
| 7 | heyyinun | kolaydır | هون |
| 8 | ve kad | ve gerçekten | - |
| 9 | halektuke | seni de yaratmıştım | خلق |
| 10 | min | - | |
| 11 | kablu | daha önce | قبل |
| 12 | velem | ve değilken | - |
| 13 | teku | sen | كون |
| 14 | şey'en | hiçbir şey | شيا |
Bayraktar Bayraklı
Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."
Mehmet Okuyan
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti."
Edip Yüksel
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor."
Süleymaniye Vakfı
(Meleklerden biri) "Evet öyle." dedi; "Ama Rabbin dedi ki: 'O bana kolaydır. Daha önce sen de hiçbir şey değilken seni yaratmıştım'." [1]
Ali Rıza Safa
"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Ali Bulaç
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurdu ki: "Öyle! Fakat Rabbin, "o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi."
Muhammed Esed
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Diyanet İşleri
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Süleyman Ateş
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Gültekin Onan
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hasan Basri Çantay
(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".
İbni Kesir
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
Şaban Piriş
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Ahmed Hulusi
"Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'
Erhan Aktaş
aklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Sam Gerrans
Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”
Aisha Bewley
He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
Edip-Layth
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.