Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin,[2] sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır.[4]" buyurdu.
Dipnotlar
[1]
Belirti göster.
[2]
Belirtin.
[3]
Üç gün, üç gece (3: 41).
[4]
Konuşma sorunun olmadığı halde üç gün boyunca konuşamayacak olmandır, dilinin tutulmasıdır.
قَالَ
رَبِّ
ٱجْعَل
لِّىٓ
ءَايَةًۭ ۚ
قَالَ
ءَايَتُكَ
أَلَّا
تُكَلِّمَ
ٱلنَّاسَ
ثَلَـٰثَ
لَيَالٍۢ
سَوِيًّۭا
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 3 | c'al | (öyle ise) ver | جعل |
| 4 | li | bana | - |
| 5 | ayeten | bir işaret | ايي |
| 6 | kale | dedi | قول |
| 7 | ayetuke | senin işaretin | ايي |
| 8 | ella | - | |
| 9 | tukellime | konuşamamandır | كلم |
| 10 | n-nase | insanlarla | نوس |
| 11 | selase | üç | ثلث |
| 12 | leyalin | gece | ليل |
| 13 | seviyyen | sapasağlam olduğun halde | سوي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
Edip Yüksel
"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Süleymaniye Vakfı
Zekeriyya dedi ki: "Rabbim, bana bir gösterge ver!" Allah dedi ki: "Senin göstergen, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] insanlarla konuşamamandır."[2]
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
Mustafa İslamoğlu
(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.
Muhammed Esed
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Diyanet İşleri
Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
İbni Kesir
Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Şaban Piriş
-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Ahmed Hulusi
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin,[2] sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır.[4]" buyurdu.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Sam Gerrans
He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
Edip-Layth
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin,[2] sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır.[4]" buyurdu.
Dipnotlar
[1] Belirti göster.
[2] Belirtin.
[3] Üç gün, üç gece (3: 41).
[4] Konuşma sorunun olmadığı halde üç gün boyunca konuşamayacak olmandır, dilinin tutulmasıdır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 3 | c'al | (öyle ise) ver | جعل |
| 4 | li | bana | - |
| 5 | ayeten | bir işaret | ايي |
| 6 | kale | dedi | قول |
| 7 | ayetuke | senin işaretin | ايي |
| 8 | ella | - | |
| 9 | tukellime | konuşamamandır | كلم |
| 10 | n-nase | insanlarla | نوس |
| 11 | selase | üç | ثلث |
| 12 | leyalin | gece | ليل |
| 13 | seviyyen | sapasağlam olduğun halde | سوي |
Bayraktar Bayraklı
Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
Edip Yüksel
"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Süleymaniye Vakfı
Zekeriyya dedi ki: "Rabbim, bana bir gösterge ver!" Allah dedi ki: "Senin göstergen, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] insanlarla konuşamamandır."[2]
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
Mustafa İslamoğlu
(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.
Muhammed Esed
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Diyanet İşleri
Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
İbni Kesir
Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Şaban Piriş
-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Ahmed Hulusi
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin,[2] sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır.[4]" buyurdu.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Sam Gerrans
He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
Edip-Layth
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.