Monoteist Meali
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Edip Yüksel
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Ali Bulaç
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahman çocuk edindi. dediler.
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Diyanet İşleri
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rahman veled edindi dediler
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Şaban Piriş
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Erhan Aktaş
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Progressive Muslims
And they said the Almighty has taken a son!
Sam Gerrans
And they say: “The Almighty has taken a son.”
Aisha Bewley
They say, ‘The All-Merciful has a son. ’
Rashad Khalifa
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
Edip-Layth
They said the Gracious has taken a son!
Monoteist Meali
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Edip Yüksel
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Ali Bulaç
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahman çocuk edindi. dediler.
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Diyanet İşleri
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rahman veled edindi dediler
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Şaban Piriş
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Erhan Aktaş
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Progressive Muslims
And they said the Almighty has taken a son!
Sam Gerrans
And they say: “The Almighty has taken a son.”
Aisha Bewley
They say, ‘The All-Merciful has a son. ’
Rashad Khalifa
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
Edip-Layth
They said the Gracious has taken a son!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.