19. Meryem suresi, 89. ayet

Lekad ci'tum şey'en idda.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 lekad andolsun ki -
2 ci'tum siz bulundunuz جيا
3 şey'en bir şeyde (cür'ette) شيا
4 idden pek kötü ادد
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.[1]
Edip Yüksel
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekten çok çirkin bir iftirada bulundunuz.
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Ali Bulaç
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Muhammed Esed
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Diyanet İşleri
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Süleyman Ateş
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Gültekin Onan
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
Şaban Piriş
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Progressive Muslims
You have come with a gross blasphemy.
Sam Gerrans
You have done a monstrous thing.
Aisha Bewley
They have devised a monstrous thing.
Rashad Khalifa
You have uttered a gross blasphemy.
Edip-Layth
You have come with a gross blasphemy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.