19. Meryem suresi, 90. ayet

Tekadus semavatu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibalu hedda.
Monoteist Meali
Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.
# Kelime Anlam Kök
1 tekadu neredeyse كود
2 s-semavatu gökler سمو
3 yetefettarne çatlayacak فطر
4 minhu ondan dolayı -
5 ve tenşekku ve yarılacak شقق
6 l-erdu yer ارض
7 ve tehirru ve dağılacak خرر
8 l-cibalu dağlar جبل
9 hedden yıkılıp حضض
Bayraktar Bayraklı
- Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
Mehmet Okuyan
(90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak,[1] yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!
Edip Yüksel
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Süleymaniye Vakfı
Bundan dolayı neredeyse gökler yarılacak, yer parçalanacak ve dağlar yerle bir olacak.
Ali Rıza Safa
Gökler neredeyse çatlayacak, yeryüzü yarılacak, dağlar yıkılıp çökecek.
Mustafa İslamoğlu
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!
Yaşar Nuri Öztürk
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
Ali Bulaç
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.
Muhammed Esed
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!
Diyanet İşleri
(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek
Süleyman Ateş
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
Gültekin Onan
Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Hasan Basri Çantay
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
İbni Kesir
Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;
Şaban Piriş
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
Ahmed Hulusi
Bu yüzden neredeyse semalar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Erhan Aktaş
Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.
Progressive Muslims
The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Sam Gerrans
The heavens are nigh rent therefrom, and the earth split open, and the mountains fallen in destruction
Aisha Bewley
The heavens are all but rent apart and the earth split open and the mountains brought crashing down,
Rashad Khalifa
The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
Edip-Layth
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.