19. Meryem suresi, 79. ayet

Kella, se nektubu ma yekulu ve nemuddu lehu minel azabi medda.
Monoteist Meali
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 senektubu biz yazacağız كتب
3 ma şeyi -
4 yekulu onun dediği قول
5 ve nemuddu ve uzatacağız مدد
6 lehu onun için -
7 mine -
8 l-azabi azabı عذب
9 medden uzattıkça مدد
Bayraktar Bayraklı
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Mehmet Okuyan
Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Süleymaniye Vakfı
Öyle bir şey asla olamaz! Onun bütün sözlerini kayda geçirecek ve azabına azap ekleyeceğiz.
Ali Rıza Safa
Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve onun için cezayı uzattıkça uzatacağız.
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Muhammed Esed
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Diyanet İşleri
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz
Süleyman Ateş
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Gültekin Onan
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Şaban Piriş
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Ahmed Hulusi
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Erhan Aktaş
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Progressive Muslims
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Sam Gerrans
No, indeed! We will write down what he says, and extend for him the punishment greatly.
Aisha Bewley
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Rashad Khalifa
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
Edip-Layth
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.