Monoteist Meali
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Dipnotlar
[1]
Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)." Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
مَا
كَانَ
لِلَّهِ
أَن
يَتَّخِذَ
مِن
وَلَدٍۢ ۖ
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ
إِذَا
قَضَىٰٓ
أَمْرًۭا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَهُۥ
كُن
فَيَكُونُ
Ma kane lillahi en yettehıze min veledin subhaneh, iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | kane | yakışmaz | كون |
| 3 | lillahi | Allah'a | - |
| 4 | en | - | |
| 5 | yettehize | edinmek | اخذ |
| 6 | min | hiçbir | - |
| 7 | veledin | çocuk | ولد |
| 8 | subhanehu | O'nun şanı yücedir | سبح |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | kada | hükmettiği | قضي |
| 11 | emran | bir işi | امر |
| 12 | feinnema | sadece | - |
| 13 | yekulu | der | قول |
| 14 | lehu | ona | - |
| 15 | kun | ol! | كون |
| 16 | fe yekunu | (o da) olur | كون |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çocuk edinmek Allah'a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona "ol" der, o da oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. Bu ona yakıştırılamaz! O bir işe karar verdiği zaman onun için sadece "Ol!" der, o da oluşur.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın çocuk edinmesi, olacak şey değildir; O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O, bir işin olmasına yargı verdiğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Bir çocuk edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır: O bir şeyin olmasını dilediği zaman O'nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
Ali Bulaç
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece "Ol!" der, oluverir.
Muhammed Esed
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Diyanet İşleri
Allah'ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Süleyman Ateş
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Gültekin Onan
Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Allahın evlad edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona "Ol" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
Şaban Piriş
Çocuk edinmek Allah'a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.
Ahmed Hulusi
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allah için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Erhan Aktaş
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Progressive Muslims
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Sam Gerrans
It is not for God to take a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Monoteist Meali
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Dipnotlar
[1] Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir (42:11)." Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | kane | yakışmaz | كون |
| 3 | lillahi | Allah'a | - |
| 4 | en | - | |
| 5 | yettehize | edinmek | اخذ |
| 6 | min | hiçbir | - |
| 7 | veledin | çocuk | ولد |
| 8 | subhanehu | O'nun şanı yücedir | سبح |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | kada | hükmettiği | قضي |
| 11 | emran | bir işi | امر |
| 12 | feinnema | sadece | - |
| 13 | yekulu | der | قول |
| 14 | lehu | ona | - |
| 15 | kun | ol! | كون |
| 16 | fe yekunu | (o da) olur | كون |
Bayraktar Bayraklı
Çocuk edinmek Allah'a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona "ol" der, o da oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. Bu ona yakıştırılamaz! O bir işe karar verdiği zaman onun için sadece "Ol!" der, o da oluşur.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın çocuk edinmesi, olacak şey değildir; O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O, bir işin olmasına yargı verdiğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Bir çocuk edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır: O bir şeyin olmasını dilediği zaman O'nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
Ali Bulaç
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece "Ol!" der, oluverir.
Muhammed Esed
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Diyanet İşleri
Allah'ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Süleyman Ateş
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Gültekin Onan
Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Allahın evlad edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona "Ol" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
Şaban Piriş
Çocuk edinmek Allah'a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.
Ahmed Hulusi
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allah için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Erhan Aktaş
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Progressive Muslims
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Sam Gerrans
It is not for God to take a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.