Monoteist Meali
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Ve innallahe rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Mehmet Okuyan
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
Edip Yüksel
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Süleymaniye Vakfı
(İsa devam etti:) "Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse siz, ona kulluk edin; bu dosdoğru bir yoldur."[1]
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
Mustafa İslamoğlu
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
Muhammed Esed
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
Süleyman Ateş
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
Şaban Piriş
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin. . . Bu sırat-ı müstakimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'
Erhan Aktaş
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Progressive Muslims
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Sam Gerrans
“And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”
Aisha Bewley
‘Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’
Rashad Khalifa
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
Edip-Layth
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Monoteist Meali
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Mehmet Okuyan
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
Edip Yüksel
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Süleymaniye Vakfı
(İsa devam etti:) "Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse siz, ona kulluk edin; bu dosdoğru bir yoldur."[1]
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
Mustafa İslamoğlu
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
Muhammed Esed
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
Süleyman Ateş
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
Şaban Piriş
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin. . . Bu sırat-ı müstakimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'
Erhan Aktaş
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Progressive Muslims
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Sam Gerrans
“And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”
Aisha Bewley
‘Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’
Rashad Khalifa
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
Edip-Layth
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.