19. Meryem suresi, 26. ayet

Fe kuli veşrabi ve karri ayna, fe imma terayinne minel beşeri ehaden fe kuli inni nezertu lir rahmani savmen fe len ukellimel yevme insiyya.
Monoteist Meali
"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden[1] biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm[2] adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."
Dipnotlar
[1] İnsanlardan.
[2] Konuşmama (susma) orucu.
# Kelime Anlam Kök
1 fekuli ye اكل
2 veşrabi ve iç شرب
3 ve karri ve aydın olsun قرر
4 aynen gözün عين
5 fe imma eğer -
6 terayinne görürsen راي
7 mine -dan -
8 l-beşeri insanlar- بشر
9 ehaden birini احد
10 fekuli de ki قول
11 inni şüphesiz ben -
12 nezertu adadım نذر
13 lirrahmani Rahman için رحم
14 savmen savm صوم
15 felen asla -
16 ukellime konuşmayacağım كلم
17 l-yevme bugün يوم
18 insiyyen hiçbir insanla انس
Bayraktar Bayraklı
"Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."
Mehmet Okuyan
Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."
Edip Yüksel
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ‘Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."
Süleymaniye Vakfı
Haydi ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen şöyle de: 'Ben Rahman'a susma orucu adadım, o yüzden bugün asla kimseyle konuşmayacağım!"[1]
Ali Rıza Safa
"Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' "
Mustafa İslamoğlu
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."
Ali Bulaç
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: "Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım."
Muhammed Esed
Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".
Diyanet İşleri
"Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahman'a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
Süleyman Ateş
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
Gültekin Onan
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Hasan Basri Çantay
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."
İbni Kesir
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.
Şaban Piriş
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
Ahmed Hulusi
"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'
Erhan Aktaş
"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden[1] biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm[2] adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."
Progressive Muslims
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Sam Gerrans
“So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty a fast, so I will not speak this day to any man.’”
Aisha Bewley
Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."’
Rashad Khalifa
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence [to the Most Gracious]*; I am not talking today to anyone.' '
Edip-Layth
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.