Monoteist Meali
"Hurma ağacını silkele. Üzerine olmuş taze hurmalar dökülsün."
Ve huzzi ileyki bi ciz'ın nahleti tusakıt aleyki rutaben ceniyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
Mehmet Okuyan
Hurmanın gövdesini kendine doğru silkele ki (ağaç) sana taze hurma döksün.[1]
Edip Yüksel
"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."
Süleymaniye Vakfı
Hurma dalını kendine doğru salla da o senin üzerine taze ve olgun hurma döksün.[1]
Ali Rıza Safa
"Hurma ağacını kendine doğru silkele; olgun taze hurmalar üzerine dökülsün!"
Mustafa İslamoğlu
haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;
Yaşar Nuri Öztürk
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Ali Bulaç
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün.
Muhammed Esed
Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
Diyanet İşleri
"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün
Süleyman Ateş
"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
Gültekin Onan
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Hasan Basri Çantay
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."
İbni Kesir
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
Şaban Piriş
Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
Ahmed Hulusi
"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün.'
Erhan Aktaş
"Hurma ağacını silkele. Üzerine olmuş taze hurmalar dökülsün."
Progressive Muslims
"And shake the trunk of this palm tree, it will cause ripe dates to fall upon you. "
Sam Gerrans
“And shake thou towards thee the trunk of the date-palm; it will drop upon thee ripe, fresh dates.
Aisha Bewley
Shake the trunk of the palm towards you and fresh, ripe dates will drop down onto you.
Rashad Khalifa
"If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you.,
Edip-Layth
"Shake the trunk of this palm tree, it will cause ripe dates to fall upon you."
Monoteist Meali
"Hurma ağacını silkele. Üzerine olmuş taze hurmalar dökülsün."
Bayraktar Bayraklı
"Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
Mehmet Okuyan
Hurmanın gövdesini kendine doğru silkele ki (ağaç) sana taze hurma döksün.[1]
Edip Yüksel
"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."
Süleymaniye Vakfı
Hurma dalını kendine doğru salla da o senin üzerine taze ve olgun hurma döksün.[1]
Ali Rıza Safa
"Hurma ağacını kendine doğru silkele; olgun taze hurmalar üzerine dökülsün!"
Mustafa İslamoğlu
haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;
Yaşar Nuri Öztürk
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Ali Bulaç
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün.
Muhammed Esed
Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
Diyanet İşleri
"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün
Süleyman Ateş
"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
Gültekin Onan
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Hasan Basri Çantay
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."
İbni Kesir
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
Şaban Piriş
Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
Ahmed Hulusi
"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün.'
Erhan Aktaş
"Hurma ağacını silkele. Üzerine olmuş taze hurmalar dökülsün."
Progressive Muslims
"And shake the trunk of this palm tree, it will cause ripe dates to fall upon you. "
Sam Gerrans
“And shake thou towards thee the trunk of the date-palm; it will drop upon thee ripe, fresh dates.
Aisha Bewley
Shake the trunk of the palm towards you and fresh, ripe dates will drop down onto you.
Rashad Khalifa
"If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you.,
Edip-Layth
"Shake the trunk of this palm tree, it will cause ripe dates to fall upon you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.