19. Meryem suresi, 19. ayet

Kale innema ene resulu rabbiki li ehebe leki gulamen zekiyya.
Monoteist Meali
"Ben sadece "Rabb'inin elçisiyim." dedi. "Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 innema sadece -
3 ena ben -
4 rasulu elçisiyim رسل
5 rabbiki Rabbinin ربب
6 liehebe hediye edeyim diye وهب
7 leki sana -
8 gulamen bir erkek çocuğu غلم
9 zekiyyen tertemiz زكو
Bayraktar Bayraklı
Ruh/melek, "Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim" dedi.
Mehmet Okuyan
(Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti.
Edip Yüksel
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Efendinin bir elçisiyim" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Cebrail) Dedi ki: "Ben kesinlikle Rabbinin elçisiyim.[1] O, beni sana temiz huylu bir oğul bahşetmem için gönderdi.[2]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana, tertemiz bir oğul bağışlamak için, yalnızca, Efendinin elçisiyim!"
Mustafa İslamoğlu
(Melek): "Ben sadece Rabbinin elçisiyim, sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."
Ali Bulaç
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ruh (Cebrail): "Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!" dedi.
Muhammed Esed
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Diyanet İşleri
Cebrail, "Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
Süleyman Ateş
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Gültekin Onan
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Hasan Basri Çantay
(Ruuh da): "Ben ancak sana (günahlardan) pak bir oğlan verme (ye vesile olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim" dedi.
İbni Kesir
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
Şaban Piriş
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Ahmed Hulusi
(Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasulüyüm! Sana safiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Melek:) 'Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim,' dedi.
Erhan Aktaş
"Ben sadece "Rabb'inin elçisiyim." dedi. "Sana tertemiz bir oğul armağan etmek için geldim."
Progressive Muslims
He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son. "
Sam Gerrans
He said: “I am only a messenger of thy Lord, that I might give thee a pure lad.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am only your Lord’s messenger so that He can give you a pure boy. ’
Rashad Khalifa
He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
Edip-Layth
He said, "I am the messenger of your Lord, that He may grant you the gift of a pure son."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.