Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Mehmet Okuyan
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]
Edip Yüksel
"Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."
Süleymaniye Vakfı
Meryem dedi ki: "Senden Rahman'a sığınırım! Eğer yanlışlardan sakınan biri isen (bana dokunma)!"
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Diyanet İşleri
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Şaban Piriş
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
Ahmed Hulusi
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'
Erhan Aktaş
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.[1]
Progressive Muslims
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "
Sam Gerrans
She said: “I seek refuge in the Almighty from thee[...], if thou be in prudent fear.”
Aisha Bewley
She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’
Rashad Khalifa
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Edip-Layth
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
Monoteist Meali
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.[1]
Dipnotlar
[1] Benden uzak dur, dedi.
Bayraktar Bayraklı
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Mehmet Okuyan
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]
Edip Yüksel
"Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."
Süleymaniye Vakfı
Meryem dedi ki: "Senden Rahman'a sığınırım! Eğer yanlışlardan sakınan biri isen (bana dokunma)!"
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Diyanet İşleri
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Şaban Piriş
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
Ahmed Hulusi
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'
Erhan Aktaş
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.[1]
Progressive Muslims
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "
Sam Gerrans
She said: “I seek refuge in the Almighty from thee[...], if thou be in prudent fear.”
Aisha Bewley
She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’
Rashad Khalifa
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Edip-Layth
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.