18. Kehf suresi, 91. ayet

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
Kezalik, ve kad ehatna bima ledeyhi hubra.
Monoteist Meali
İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike işte böyle -
2 ve kad ve muhakkak -
3 ehatna biliyorduk حوط
4 bima -
5 ledeyhi onun yanındakini -
6 hubran ilmimizle خبر
Bayraktar Bayraklı
İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
Mehmet Okuyan
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
Edip Yüksel
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle; Biz onun (Zülkarneyn'in) yanında olan her şeyi tam olarak biliyorduk.
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Kendisinde olan her şeyi bilgimizle kaplamıştık.
Mustafa İslamoğlu
onların yaşam tarzı da işte böyleydi; fakat doğrusu Biz, onun sahip olduğu tasavvuru derin bir bilgiyle kuşatmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
Ali Bulaç
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
Muhammed Esed
(Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
Diyanet İşleri
İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
Süleyman Ateş
İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Gültekin Onan
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Hasan Basri Çantay
İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
İbni Kesir
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
Şaban Piriş
İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.
Ahmed Hulusi
İşte böyle. . . Biz Onu, ondaki ile ihata etmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Erhan Aktaş
İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.
Progressive Muslims
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Sam Gerrans
Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —
Aisha Bewley
Our knowledge encompasses all that happened to him.
Rashad Khalifa
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Edip-Layth
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.