Monoteist Meali
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
حَتَّىٰٓ
إِذَا
بَلَغَ
مَطْلِعَ
ٱلشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَطْلُعُ
عَلَىٰ
قَوْمٍۢ
لَّمْ
نَجْعَل
لَّهُم
مِّن
دُونِهَا
سِتْرًۭا
Hatta iza belega matlıaş şemsi vecedeha tatluu ala kavmin lem nec'al lehum min duniha sitra.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hatta | nihayet | - |
| 2 | iza | ne zaman ki | - |
| 3 | belega | ulaştı | بلغ |
| 4 | metlia | doğduğu yere | طلع |
| 5 | ş-şemsi | güneşin | شمس |
| 6 | ve cedeha | ve onu buldu | وجد |
| 7 | tetluu | doğarken | طلع |
| 8 | ala | üzerine | - |
| 9 | kavmin | bir kavmin | قوم |
| 10 | lem | - | |
| 11 | nec'al | yapmadığımız | جعل |
| 12 | lehum | kendilerine | - |
| 13 | min | - | |
| 14 | duniha | ona (güneşe) karşı | دون |
| 15 | sitran | bir siper | سطر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonunda güneşin doğduğu yere varınca, güneşi, kendilerine güneşten başka bir örtü vermediğimiz bir topluluğun üzerine doğuyor buldu.
Mehmet Okuyan
Sonunda güneşin doğduğu yere[1] ulaşınca, onu öyle bir toplum üzerine doğar buldu ki onlar için onun ardında (güneşe karşı) bir örtü yapmamıştık.
Edip Yüksel
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.[1]
Süleymaniye Vakfı
Güneş'in doğmuş olduğu /sürekli ufkun üstünde bulunduğu yere varınca Güneş'i bir topluluğun üzerine doğmuş halde buldu. Güneş'le o topluluk arasına bir perde koymamıştık.[1]
Ali Rıza Safa
Güneşin doğduğu yere ulaştığında, aralarına engel koymadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda güneşin doğduğu yere ulaştı; onu kendileri için güneş ışığından gayrı bir örtü takdir etmediğimiz bir topluluk üzerine doğar halde buldu:
Yaşar Nuri Öztürk
Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.
Ali Bulaç
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.
Muhammed Esed
(Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu:
Diyanet İşleri
Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir halk üzerine doğar buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ta gün doğu cihetine vardığı vakıt onu bir kavm üzerine doğuyor buldu ki onlara güneşin önünden bir siper yapmamıştık
Süleyman Ateş
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu.
Gültekin Onan
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Hasan Basri Çantay
Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık.
İbni Kesir
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Şaban Piriş
Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Ahmed Hulusi
Ta Güneş'in başlangıcının olduğu yere geldi (kuzeyde Güneş'in batmadan en alt noktadan tekrar yükseldiği bölge). Onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için ona (Güneş'e) karşı bir örtü oluşturmamıştık (Güneş hiç kaybolmuyordu).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.
Erhan Aktaş
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
Progressive Muslims
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.
Sam Gerrans
When he had reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed besides it any cover.
Aisha Bewley
until he reached the rising of the sun and found it rising on a people to whom We had not given any shelter from it.
Rashad Khalifa
When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.
Edip-Layth
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not provide them with coverings against it.
Monoteist Meali
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | hatta | nihayet | - |
| 2 | iza | ne zaman ki | - |
| 3 | belega | ulaştı | بلغ |
| 4 | metlia | doğduğu yere | طلع |
| 5 | ş-şemsi | güneşin | شمس |
| 6 | ve cedeha | ve onu buldu | وجد |
| 7 | tetluu | doğarken | طلع |
| 8 | ala | üzerine | - |
| 9 | kavmin | bir kavmin | قوم |
| 10 | lem | - | |
| 11 | nec'al | yapmadığımız | جعل |
| 12 | lehum | kendilerine | - |
| 13 | min | - | |
| 14 | duniha | ona (güneşe) karşı | دون |
| 15 | sitran | bir siper | سطر |
Bayraktar Bayraklı
Sonunda güneşin doğduğu yere varınca, güneşi, kendilerine güneşten başka bir örtü vermediğimiz bir topluluğun üzerine doğuyor buldu.
Mehmet Okuyan
Sonunda güneşin doğduğu yere[1] ulaşınca, onu öyle bir toplum üzerine doğar buldu ki onlar için onun ardında (güneşe karşı) bir örtü yapmamıştık.
Edip Yüksel
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.[1]
Süleymaniye Vakfı
Güneş'in doğmuş olduğu /sürekli ufkun üstünde bulunduğu yere varınca Güneş'i bir topluluğun üzerine doğmuş halde buldu. Güneş'le o topluluk arasına bir perde koymamıştık.[1]
Ali Rıza Safa
Güneşin doğduğu yere ulaştığında, aralarına engel koymadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda güneşin doğduğu yere ulaştı; onu kendileri için güneş ışığından gayrı bir örtü takdir etmediğimiz bir topluluk üzerine doğar halde buldu:
Yaşar Nuri Öztürk
Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.
Ali Bulaç
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.
Muhammed Esed
(Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu:
Diyanet İşleri
Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir halk üzerine doğar buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ta gün doğu cihetine vardığı vakıt onu bir kavm üzerine doğuyor buldu ki onlara güneşin önünden bir siper yapmamıştık
Süleyman Ateş
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu.
Gültekin Onan
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Hasan Basri Çantay
Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık.
İbni Kesir
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Şaban Piriş
Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Ahmed Hulusi
Ta Güneş'in başlangıcının olduğu yere geldi (kuzeyde Güneş'in batmadan en alt noktadan tekrar yükseldiği bölge). Onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için ona (Güneş'e) karşı bir örtü oluşturmamıştık (Güneş hiç kaybolmuyordu).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.
Erhan Aktaş
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
Progressive Muslims
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.
Sam Gerrans
When he had reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed besides it any cover.
Aisha Bewley
until he reached the rising of the sun and found it rising on a people to whom We had not given any shelter from it.
Rashad Khalifa
When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.
Edip-Layth
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not provide them with coverings against it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.