18. Kehf suresi, 84. ayet

İnna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli şey'in sebeba.
Monoteist Meali
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik.
Dipnotlar
[1] Sonuca ulaşmayı sağlayacak şey.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 mekkenna güçlü kıldık مكن
3 lehu onu -
4 fi -
5 l-erdi yeryüzünde ارض
6 ve ateynahu ve ona verdik اتي
7 min -
8 kulli her كلل
9 şey'in şeyden شيا
10 sebeben bir sebep صبب
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
Edip Yüksel
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.
Süleymaniye Vakfı
(Allah dedi ki:) Ona yeryüzünde geniş imkanlar sağladık ve ona her şeyin yolunu (bulacak yetkinlik) verdik.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.
Mustafa İslamoğlu
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Ali Bulaç
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.
Muhammed Esed
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Diyanet İşleri
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Süleyman Ateş
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Şaban Piriş
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Ahmed Hulusi
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Erhan Aktaş
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik.
Progressive Muslims
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
Sam Gerrans
We established him in the earth, and gave him to everything a way;
Aisha Bewley
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
Rashad Khalifa
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
Edip-Layth
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.