Monoteist Meali
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Dipnotlar
[1]
Zu'l-Karneyn kelimesi iki boynuz sahibi demektir. Zu'l-Karneyn'in kim olduğu konusunda Kur'an bir bilgi vermemektedir.
Ve yes'eluneke an zil karneyn, kul se etlu aleykum minhu zikra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."
Mehmet Okuyan
Sana Zülkarneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."
Edip Yüksel
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Süleymaniye Vakfı
Sana Zülkarneyn'i[1] soruyorlar. De ki: Size ona dair bilgi aktaracağım:
Ali Rıza Safa
Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"[232]
Mustafa İslamoğlu
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Yaşar Nuri Öztürk
Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Ali Bulaç
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Muhammed Esed
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Gültekin Onan
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Hasan Basri Çantay
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".
İbni Kesir
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
Şaban Piriş
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Ahmed Hulusi
Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Erhan Aktaş
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Progressive Muslims
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "
Sam Gerrans
And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”
Aisha Bewley
They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’
Rashad Khalifa
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
Edip-Layth
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
Monoteist Meali
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Dipnotlar
[1] Zu'l-Karneyn kelimesi iki boynuz sahibi demektir. Zu'l-Karneyn'in kim olduğu konusunda Kur'an bir bilgi vermemektedir.
Bayraktar Bayraklı
Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."
Mehmet Okuyan
Sana Zülkarneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."
Edip Yüksel
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Süleymaniye Vakfı
Sana Zülkarneyn'i[1] soruyorlar. De ki: Size ona dair bilgi aktaracağım:
Ali Rıza Safa
Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"[232]
Mustafa İslamoğlu
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Yaşar Nuri Öztürk
Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Ali Bulaç
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Muhammed Esed
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Gültekin Onan
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Hasan Basri Çantay
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".
İbni Kesir
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
Şaban Piriş
Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Ahmed Hulusi
Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar. . . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'
Erhan Aktaş
Sana, Zu'l-Karneyn'den[1] soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."
Progressive Muslims
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "
Sam Gerrans
And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”
Aisha Bewley
They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’
Rashad Khalifa
They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
Edip-Layth
They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.