Monoteist Meali
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
Dipnotlar
[1]
Ledun (tarafımdan) kelimesi ile ilgili Bkz.18:65. ayetin dipnotu.
قَالَ
إِن
سَأَلْتُكَ
عَن
شَىْءٍۭ
بَعْدَهَا
فَلَا
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
قَدْ
بَلَغْتَ
مِن
لَّدُنِّى
عُذْرًۭا
Kale in seeltuke an şey'in ba'deha fe la tusahıbni, kad belagte min ledunni uzra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
Edip Yüksel
"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme; artık senden özür dileme hakkım bitti."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
Ali Bulaç
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin."
Muhammed Esed
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Gültekin Onan
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
İbni Kesir
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
Şaban Piriş
- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin,' dedi.
Erhan Aktaş
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
Progressive Muslims
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Sam Gerrans
He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’
Rashad Khalifa
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Edip-Layth
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Monoteist Meali
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
Dipnotlar
[1] Ledun (tarafımdan) kelimesi ile ilgili Bkz.18:65. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
Edip Yüksel
"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme; artık senden özür dileme hakkım bitti."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
Ali Bulaç
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin."
Muhammed Esed
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Gültekin Onan
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
İbni Kesir
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
Şaban Piriş
- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin,' dedi.
Erhan Aktaş
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
Progressive Muslims
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Sam Gerrans
He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”
Aisha Bewley
Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’
Rashad Khalifa
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Edip-Layth
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.