18. Kehf suresi, 75. ayet

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra.
Monoteist Meali
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 elem -
3 ekul dememiş miydim? قول
4 leke sana -
5 inneke sen -
6 len -
7 testetia dayanamazsın طوع
8 meiye benimle beraber bulunmaya -
9 sabran sabırla صبر
Bayraktar Bayraklı
O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.
Süleymaniye Vakfı
O da "Ben sana, benim yanımda olmaya asla sabredemezsin dememiş miydim!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?" dedi.
Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri
Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Süleyman Ateş
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay
(O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"
İbni Kesir
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Şaban Piriş
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi
(Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Erhan Aktaş
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Sam Gerrans
Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”
Aisha Bewley
He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’
Rashad Khalifa
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
Edip-Layth
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.