18. Kehf suresi, 67. ayet

Kale inneke len testetia maiye sabra.
Monoteist Meali
"Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 inneke sen -
3 len asla -
4 testetia dayanamazsın طوع
5 meiye benimle beraber bulunmaya -
6 sabran sabırla صبر
Bayraktar Bayraklı
O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."
Mehmet Okuyan
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip Yüksel
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi: "Sen benim yanımda olmaya asla sabredemezsin.
Ali Rıza Safa
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamazsın!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
Muhammed Esed
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Diyanet İşleri
Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Süleyman Ateş
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay
O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".
İbni Kesir
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
Şaban Piriş
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Ahmed Hulusi
(Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,
Erhan Aktaş
"Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."
Progressive Muslims
He said: "You will not be able to have patience with me. "
Sam Gerrans
Said he: “Thou canst never be patient with me.
Aisha Bewley
He said, ‘You will not be able to bear with me.
Rashad Khalifa
He said, "You cannot stand to be with me.
Edip-Layth
He said, "You will not be able to have patience with me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.