18. Kehf suresi, 66. ayet

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte ruşda.
Monoteist Meali
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 lehu ona -
3 musa Musa -
4 hel -
5 ettebiuke sana tabi olabilir miyim? تبع
6 ala üzere -
7 en -
8 tuallimeni bana da öğretmen için علم
9 mimma şeyden -
10 ullimte sana öğretilen علم
11 ruşden bir bilgi رشد
Bayraktar Bayraklı
Musa ona, "Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti.
Edip Yüksel
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
Süleymaniye Vakfı
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenlerden, beni olgunlaştıracak şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Ali Rıza Safa
Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Mustafa İslamoğlu
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"
Ali Bulaç
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa ona: "Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim" dedi.
Muhammed Esed
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Diyanet İşleri
Musa ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi
Süleyman Ateş
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Gültekin Onan
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Hasan Basri Çantay
Musa ona: "Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi' olayım mı?" dedi.
İbni Kesir
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
Şaban Piriş
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Ahmed Hulusi
Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tabi olmak isterim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa ona, 'Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim,' deyince,
Erhan Aktaş
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Progressive Muslims
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"
Sam Gerrans
Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”
Aisha Bewley
Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’
Rashad Khalifa
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
Edip-Layth
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.