Monoteist Meali
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa,"İşte arzu ettiğimiz de buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Mehmet Okuyan
(Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
Edip Yüksel
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Süleymaniye Vakfı
Musa: "İşte aradığımız da buydu!" dedi. Hemen kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Ali Rıza Safa
"İşte, aradığımız bu!" dedi. Böylece, izlerini takip ederek döndüler.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da dedi ki: "İşte aradığımız oydu!" Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
Muhammed Esed
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Diyanet İşleri
Musa: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Süleyman Ateş
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Hasan Basri Çantay
(Musa) "İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi". Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Şaban Piriş
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Erhan Aktaş
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Progressive Muslims
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Sam Gerrans
He said: “That is what we were seeking,” and they turned back, in their footsteps, retracing.
Aisha Bewley
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
Rashad Khalifa
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
Edip-Layth
He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Monoteist Meali
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Bayraktar Bayraklı
Musa,"İşte arzu ettiğimiz de buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Mehmet Okuyan
(Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
Edip Yüksel
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Süleymaniye Vakfı
Musa: "İşte aradığımız da buydu!" dedi. Hemen kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Ali Rıza Safa
"İşte, aradığımız bu!" dedi. Böylece, izlerini takip ederek döndüler.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da dedi ki: "İşte aradığımız oydu!" Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
Muhammed Esed
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Diyanet İşleri
Musa: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Süleyman Ateş
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Hasan Basri Çantay
(Musa) "İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi". Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Şaban Piriş
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Erhan Aktaş
"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Progressive Muslims
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Sam Gerrans
He said: “That is what we were seeking,” and they turned back, in their footsteps, retracing.
Aisha Bewley
He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.
Rashad Khalifa
(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
Edip-Layth
He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.