Monoteist Meali
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a'mala.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"
Mehmet Okuyan
De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
Edip Yüksel
De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: İşleri bakımından en çok zarara uğrayacak olanları size haber verelim mi?[1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Ali Bulaç
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Muhammed Esed
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Süleyman Ateş
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Gültekin Onan
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Şaban Piriş
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Ahmed Hulusi
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'
Erhan Aktaş
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Progressive Muslims
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
Sam Gerrans
Say thou: “Shall We inform you of the greatest losers in deeds?
Aisha Bewley
Say: ‘Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Rashad Khalifa
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
Edip-Layth
Say, "Shall we inform you of the greatest losers?
Monoteist Meali
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"
Mehmet Okuyan
De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
Edip Yüksel
De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: İşleri bakımından en çok zarara uğrayacak olanları size haber verelim mi?[1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Ali Bulaç
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Muhammed Esed
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Süleyman Ateş
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Gültekin Onan
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Şaban Piriş
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Ahmed Hulusi
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'
Erhan Aktaş
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Progressive Muslims
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
Sam Gerrans
Say thou: “Shall We inform you of the greatest losers in deeds?
Aisha Bewley
Say: ‘Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Rashad Khalifa
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
Edip-Layth
Say, "Shall we inform you of the greatest losers?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.